Ποιοί είμαστε
Τεχνολογικός εξοπλισμός
[
Τεχνολογικός εξοπλισμός ]
Translation Environment Tools (TEnTs)
Στην top medical translations χρησιμοποιούμε σε όλα τα στάδια της γραμμής παραγωγής τα πλέον σύγχρονα ηλεκτρονικά εργαλεία, τα αποκαλούμενα Translation Environment Tools (TEnTs) ή Computer Assisted Translation Tools (CAT-Tools), όπως είναι τα Συστήματα Διαχείρισης Έργου (Projektmanagement Systems), οι Μεταφραστικές Μνήμες (Translation Memories), οι Βάσεις Δεδομένων Ορολογίας (Terminology Databases) και τα Γλωσσάρια (Glossaries). Τα εργαλεία αυτά εξασφαλίζουν υψηλής ποιότητας, ομοιογενείς, αλλά και χαμηλού κόστους μεταφράσεις για τους πελάτες μας, καθώς επαναλαμβανόμενα κομμάτια του κειμένου μεταφράζονται με μειωμένο κόστος.
Translation Projektmanagement
Στην top medical translations διαθέτουμε ένα σύγχρονο ηλεκτρονικό Πρόγραμμα Διαχείρισης των Μεταφραστικών Έργων, το οποίο παρακολουθεί και ελέγχει το μεταφραστικό έργο σε κάθε επιμέρους στάδιο επεξεργασίας του διασφαλίζοντας ταχύτητα και απόλυτη συνέπεια.
Translation Memories (TM)
Οι Μεταφραστικές Μνήμες κάνουν τη μεταφραστική διαδικασία ταχύτερη και μειώνουν το κόστος. Κάθε πρόταση και κάθε κομμάτι του κειμένου αποθηκεύεται μαζί με την αντίστοιχη μετάφρασή του σε μία βάση δεδομένων, έτσι ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν εκ νέου. Οι προτάσεις κειμένου που έχουν μεταφραστεί, ξαναχρησιμοποιούνται με μειωμένο κόστος. Έτσι η μετάφραση γίνεται αφενός με απόλυτη συνοχή ως προς την απόδοση της ορολογίας και αφετέρου ταχύτερα και οικονομικότερα για τον πελάτη.
Terminology Databases (TD)
Ενσωματωμένο στα προγράμματα αυτά υπάρχει επίσης ένα εργαλείο διαχείρισης ορολογίας, που επιτρέπει την εξακρίβωση της ορολογίας του κειμένου και τη δημιουργία Βάσεων Δεδομένων Ορολογίας (Terminology Databases), συμβάλλοντας καθοριστικά στην υψηλή ποιότητα της μετάφρασης.
Το πρόγραμμα δίνει με τον τρόπο αυτό τη δυνατότητα για την εξαγωγή της ορολογίας από τα υπάρχοντα μεταφρασμένα κείμενα και τη δημιουργία γλωσσάριων και βάσεων ορολογίας για μελλοντική χρήση στα επόμενα μεταφραστικά έργα του πελάτη. Έτσι διασφαλίζεται η απόλυτη ομοιογένεια και συνοχή στην απόδοση της ορολογίας.
Όλα τα παραπάνω εργαλεία διαχείρισης της ροής του μεταφραστικού έργου (Cat-Tools & TEnTs) παρακολουθούν και ελέγχουν το σύνολο της γραμμής παραγωγής, από την εκδήλωση ενδιαφέροντος και τη διαμόρφωση της προσφοράς προς τον πελάτη έως την τελική παράδοση και την ποιοτική αξιολόγηση του έργου. Ταυτόχρονα διασφαλίζουν ταχύτητα, συνέπεια, αποδοτικότητα και βελτιστοποίηση των διαδικασιών σε όλα τα επιμέρους στάδια επεξεργασίας, αλλά και τη συμπίεση του κόστους του μεταφραστικού έργου.
Στην top medical translations χρησιμοποιούμε σε όλα τα στάδια της γραμμής παραγωγής τα πλέον σύγχρονα ηλεκτρονικά εργαλεία, τα αποκαλούμενα Translation Environment Tools (TEnTs) ή Computer Assisted Translation Tools (CAT-Tools), όπως είναι τα Συστήματα Διαχείρισης Έργου (Projektmanagement Systems), οι Μεταφραστικές Μνήμες (Translation Memories), οι Βάσεις Δεδομένων Ορολογίας (Terminology Databases) και τα Γλωσσάρια (Glossaries). Τα εργαλεία αυτά εξασφαλίζουν υψηλής ποιότητας, ομοιογενείς, αλλά και χαμηλού κόστους μεταφράσεις για τους πελάτες μας, καθώς επαναλαμβανόμενα κομμάτια του κειμένου μεταφράζονται με μειωμένο κόστος.
Στην top medical translations χρησιμοποιούμε σε όλα τα στάδια της γραμμής παραγωγής τα πλέον σύγχρονα ηλεκτρονικά εργαλεία, τα οποία εξασφαλίζουν υψηλής ποιότητας, ομοιογενείς, αλλά και χαμηλού κόστους μεταφράσεις για τους πελάτες μας, καθώς επαναλαμβανόμενα κομμάτια του κειμένου μεταφράζονται με μειωμένο κόστος. |
Στην top medical translations διαθέτουμε ένα σύγχρονο ηλεκτρονικό Πρόγραμμα Διαχείρισης των Μεταφραστικών Έργων, το οποίο παρακολουθεί και ελέγχει το μεταφραστικό έργο σε κάθε επιμέρους στάδιο επεξεργασίας του διασφαλίζοντας ταχύτητα και απόλυτη συνέπεια.
Translation Memories (TM)
Οι Μεταφραστικές Μνήμες κάνουν τη μεταφραστική διαδικασία ταχύτερη και μειώνουν το κόστος. Κάθε πρόταση και κάθε κομμάτι του κειμένου αποθηκεύεται μαζί με την αντίστοιχη μετάφρασή του σε μία βάση δεδομένων, έτσι ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν εκ νέου. Οι προτάσεις κειμένου που έχουν μεταφραστεί, ξαναχρησιμοποιούνται με μειωμένο κόστος. Έτσι η μετάφραση γίνεται αφενός με απόλυτη συνοχή ως προς την απόδοση της ορολογίας και αφετέρου ταχύτερα και οικονομικότερα για τον πελάτη.
Όλα τα ηλεκτρονικά εργαλεία διαχείρισης της ροής του μεταφραστικού έργου παρακολουθούν και ελέγχουν το σύνολο της γραμμής παραγωγής, από την εκδήλωση ενδιαφέροντος και τη διαμόρφωση προσφοράς προς τον πελάτη έως την τελική παράδοση και την ποιοτική αξιολόγηση του έργου, διασφαλίζοντας ταχύτητα, συνέπεια, αποδοτικότητα και βελτιστοποίηση των διαδικασιών, αλλά και συμπίεση του κόστους του μεταφραστικού έργου. |
Ενσωματωμένο στα προγράμματα αυτά υπάρχει επίσης ένα εργαλείο διαχείρισης ορολογίας, που επιτρέπει την εξακρίβωση της ορολογίας του κειμένου και τη δημιουργία Βάσεων Δεδομένων Ορολογίας (Terminology Databases), συμβάλλοντας καθοριστικά στην υψηλή ποιότητα της μετάφρασης.
Το πρόγραμμα δίνει με τον τρόπο αυτό τη δυνατότητα για την εξαγωγή της ορολογίας από τα υπάρχοντα μεταφρασμένα κείμενα και τη δημιουργία γλωσσάριων και βάσεων ορολογίας για μελλοντική χρήση στα επόμενα μεταφραστικά έργα του πελάτη. Έτσι διασφαλίζεται η απόλυτη ομοιογένεια και συνοχή στην απόδοση της ορολογίας.
Όλα τα παραπάνω εργαλεία διαχείρισης της ροής του μεταφραστικού έργου (Cat-Tools & TEnTs) παρακολουθούν και ελέγχουν το σύνολο της γραμμής παραγωγής, από την εκδήλωση ενδιαφέροντος και τη διαμόρφωση της προσφοράς προς τον πελάτη έως την τελική παράδοση και την ποιοτική αξιολόγηση του έργου. Ταυτόχρονα διασφαλίζουν ταχύτητα, συνέπεια, αποδοτικότητα και βελτιστοποίηση των διαδικασιών σε όλα τα επιμέρους στάδια επεξεργασίας, αλλά και τη συμπίεση του κόστους του μεταφραστικού έργου.
Βοηθούμε να επικοινωνήσετε με τους πελάτες και συνεργάτες σας!
ΞΕΡΟΥΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ
Tel: +30 2310 327.986, 327.987, 327.988
Fax: +30 2310 320 776
e-mail: info@topmedicaltranslations.gr